12 Королевств
Направления
Для фанатов
Сайт
Календарь
«  Март 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Опрос
Как вам зеленый фон сайта?
Всего ответов: 221

Административное деление

Каждое из государств в мире 12-ти королевств делится на более мелкие субъекты. По-видимому, во всех странах деление примерно одинаковое, и все государства являются унитарными.

Если не считать уровень самих государств (куни; 国), следующим является провинция (сю, 州). Провинций обычно немного: в Эн, например, их всего девять. Этот иероглиф может переводиться и как «штат», например. Хотя это значение для мира двенадцати королевств не очень подходит, его не стоит выкидывать из головы вот по какой причине: в одном из романов, Ёко узнает о том, как управляются провинции, и как раз приходит к мысли, что это очень похоже на систему управления штатами в США, т. к. наместники провинций являются фактически их правителями, обладая огромной властью и самостоятельностью.

Следующий уровень – уездный. Иероглиф «гун» (郡) можно перевести и калькой с английского - «дистрикт». В нашем случае, это будет означать то же самое.

Следующий уровень обозначается иероглифом 郷. В некоторых англоязычных переводах для передачи его смысла используется слово «Prefecture», но это не совсем верно. Точнее сказать, переводчики, видимо, ощущали проблемы с адаптацией терминов. Более верным кажется перевести этот иероглиф как «округ» (можно и как «область»). Дело в том, что этот кандзи имеет много значений: во-первых, им обобщенно называют те места, которые являются малой родиной (родная деревня, село), во-вторых, этот иероглиф в переносном смысле может употребляться как «место» вообще. Кроме того, словари порой предлагают и перевод «district». Выходит, этот иероглиф означает то же самое, что и предыдущий? Оказалось - нет. Те же японские словари обращают наше внимание на то, что иероглиф используется для обозначения союза деревень, контролируемых городом (на Тайване). Иногда это может быть и просто объединением нескольких поселков (без города). Кроме того, я нашла информацию, что это может быть союз деревень, городов и даже графств, подконтрольных одному крупному городу. Таким образом, выходит, что этот иероглиф можно перевести и как «поселковый союз», и как «городской округ» (с подконтрольными городу единицами). Тем не менее, я не стала сильно мудрить и перевела просто как «округ», тем более, судя по дальнейшим административным единицам, в 12-ти королевствах значение иероглифа 郷 не является тем, чем он является для Тайваня.
Примерно 4 таких округа составляют уезд.

Еще одним уровнем ниже находятся префектуры. Обозначаются иероглифом «кэн» 県 (им же обозначаются префектуры непосредственно и самой Японии). 5 префектур составляют округ. Что касается тех англоязычных переводов, о которых я писала выше, они данный уровень называют «county» (графства), хотя иероглиф 県 - это именно «префектура». Проблема тут видится так: переводчики знали, что иероглиф предыдущего уровня 郷 может означать и союз деревень, и союз городов, и союз графств, поэтому данный уровень назвали графствами, а название «префектура» благополучно перекочевало на уровень выше, т.к. в данном случае для иероглифа 郷 достаточно сложно подобрать адекватный перевод.

Еще мельче делим государство: дальше у нас идет уровень, обозначаемый иероглифом «то:» 党. И здесь опять возникает сложность с переводом. Иероглиф «то:» обозначает нечто собирательное: партия (союз людей, образованный для достижения какой-либо цели), группа, клика и т.д. В общем, это «объединение» или «союз». Но вот чего? Вопрос остается пока открытым.

Обратимся к следующему уровню. Он обозначается иероглифом «дзоку» 族. Данный кандзи обычно означает либо большую семью/род/клан, либо какую-то компанию. Мне попался и еще один возможный перевод – «племя». Тогда предыдущий уровень очень удачно мог бы обозначать понятие «союз племен». Тем не менее, мне не верится, что хоть какое-то из 12-ти королевств может находиться на уровне развития, который предполагает наличие племен. Англоязычные переводы романов говорят, что этот уровень – городской. Но я никогда не встречала, чтобы иероглиф 族 означал целый город.

И последний уровень – сельская местность. Обозначается иероглифом 里. Одно такое образование должно включать около 25 домохозяйств. Данный иероглиф может означать не только деревню, но и родные места в принципе (как и иероглиф 郷, кстати).

Остается вопрос, на каком уровне находится город (街)? Могу лишь ответить, что где-то ниже префектуры (県). Точнее сказать пока сложно. При получении новых данных я отредактирую статью.

Ниже я поместила схему административного деления (субъекты указаны в убывающем порядке - от большего к меньшему). Из неё исключены лишь неясные мне уровни между префектурой и сельской местностью.


Для примера административного деления, приведу схему, что давал Ракусюн Ёко в первой книге относительно царства Ко. Ёко в самом начале попала в город Хайро. Этот город находился в префектуре Син. Син находилась в округе Роко, а Роко в уезде Фуйо, который входил в провинцию Юн.
Автор статьи – Ras Al’