Getsumei fuuei
Кандзи: 月迷風影 Ромадзи: Getsumeifuuei
Русский дословный перевод: Лунный лабиринт в тени ветра
Другие переводы: Иллюзия лунной тени
Исполняет: Арисака Мика (有坂美香)
Стихи: Китагава Кэйко (北川恵子)
Музыка: Кира Томохико (吉良知彦)
Кандзи: | Ромадзи: |
月影をどこまでも 海は ひろがる 銀色の や さ し さ に今は眼ろう 記億の中で探しつづけた 人のぬくもり孤独の雨に この体朽ちてもきっと走りとおす あの世界の果ての虹にとどくまでは 時の砂かぞえてた何も知らずに 偽りの夢の中言葉失う 揺れる眼差し炎の中で 誓う心はいついつまでも この祈りとどけよ深い轍こえて この世界の果ての誓い守り徹す この体朽ちてもきっと走りとおす あの世界の果ての虹にとどくまでは この祈りとどけよ深い轍こえて この世界の果ての誓い守り徹す |
Tsukikage wo doko made mo umi wa hirogaru Giniro no yasashisa ni ima wa nemurou Kioku no naka de sagashi tsuzuketa Hito no nukumori kodoku no ame ni Kono karada kuchitemo kitto hashiri toosu Ano sekai no hate no niji ni todoku made wa Toki no suna kazoeteta nani mo shirazu ni Itsuwari no yume no naka kotoba ushinau Yureru manazashi honoo no naka de Chikau kokoro wa itsu itsu made mo Kono inori todoke yo fukai wadachi koete Kono sekai no hate no chikai mamori toosu Kono karada kuchite mo kitto hashiri toosu Ano sekai no hate no niji ni todoku made wa Kono inori todoke yo fukai wadachi koete Kono sekai no hate no chikai mamori toosu |
Транслитерация по Поливанову: | Перевод: |
Цукэкагэ о доко мадэ мо уми ва хирогару Гинъиро но ясасиса ни има ва нэмуро: Киоку но нака дэ сагаси цудзукэта Хито но нукумори кодоку но амэ ни Коно карада кутитэмо китто хасири тоосу Ано сэкаи но хатэ но нидзи ни тодоку мадэ ва Токи но суна кадзоэтэта нани мо сирадзу ни Ицувари но юмэ но нака котоба усинау Юрэру мадзаси хоноо но нака дэ Тикау кокоро ва ицу ицу мадэ мо Коно инори тодокэ ё фукаи вадати коэтэ Коно сэкаи но хатэ но тикаи мамори тоосу Коно карада кутитэмо китто хасири тоосу Ано сэкаи но хатэ но нидзи ни тодоку мадэ ва Коно инори тодокэ ё фукаи вадати коэтэ Коно сэкаи но хатэ но тикаи мамори тоосу |
Лунный свет осветил безбрежное море. Все уснуло в приятном блеске серебра. В моей памяти осталось тепло людских сердец, Этого не смыть дождем за раз. Даже если мое тело умрет, я буду стремиться К радуге на краю света. Я, не осознавая, считаю песок времени. Ложью было бы молчать. Я хотел бы смотреть на огонь и поклясться Чтобы нести правду всегда. Пусть будут услышаны мои молитвы, я буду преодолевать трудности И держать свою клятву до конца света. Даже если мое тело умрет, я буду стремиться, К радуге на краю света. Пусть будут услышаны мои молитвы, я буду преодолевать трудности И держать свою клятву до конца света. Перевод и транслитерация от Alia Ras Al’ |
Shi Hou Ka
Кандзи: 偲芳歌
Ромадзи: Shi Hou Ka
Русский перевод: Песнь воспоминаний о Хо
Исполняет: Кувасима Хоко (桑島 法子)
Музыка: Кунихико Рё (梁 邦彦)
Кандзи: | Ромадзи: | Перевод: |
私の可愛い人形 素敵な着物着せましょう キラキラ金の簪 幸せをあげる 私の可愛い人形 綺麗な帯もあげましょう 茜の珊瑚飾った 美しい帯よ 恵み多き豊かな国 花が溢れ 街角に ほら聞こえる 喜び歌う声が 私の可愛い人形 優しく抱いてあげましょう 紅色の唇 褪せないように 恵み多き豊かな国 風はそよぎ 街角に 聞こえる歌 永久に誓う幸せを 永久に誓う幸せを |
Watashi no kawaii ningyou Suteki na kimono kisemashou Kirakira kin no kanzashi Shiawase wo ageru Watashi no kawaii ningyou Kirei na obi mo agemashou Akane no sango kazatta Utsukushii obi yo Megumi ooki yutaka na kuni Hana ga afure Machikado ni hora kikoeru Yorokobi utau koe ga Watashi no kawaii ningyou Yasashiku daite agemashou Kurenai iro no kuchibiru Asenai you ni Megumi ooki yutaka na kuni Kaze wa soyogi Machikado ni kikoeru uta Towa ni chikau shiawase wo Towa ni chikau shiawase wo… |
Моя прекрасная кукла, Я надену на тебя чудесное кимоно. Сверкающая золотая шпилька Подарит тебе радость. Моя прекрасная кукла, Я повяжу тебе замечательное оби. Темно-красное коралловое украшение Сделает тебя прекрасной. В благословенном и процветающем королевстве, Цветами переполняется Каждый уголок. Слышите? [Это] песнь ликования. Моя прекрасная кукла, Я обниму тебя нежно. Твои алые губы Никогда не увянут. В благословенном королевстве Ветер дует нежно, В каждом уголке мы можем слышать песню, Вечной клятвы счастья. ...Вечной клятвы счастья. |
Перевод от Alia Ras Al' |
Juuni Genmu Kyoku
Кандзи: 十二幻夢曲
Ромадзи: Juuni Genmu Kyoku
Перевод: Мелодия двенадцати грез
Исполняет: Арисака Мика (有坂美香)
Слова: Китагава Кэйко (北川恵子)
Музыка: Кира Томохико (吉良知彦)
Кандзи: | Ромадзи: | Перевод: |
蒼き夜に月映く 佇む影 風の音を 積み石朽ちて 枯草に 偲ぶ幻 時を経る 巡る色は人の世の 遷ろい果て 夢の緒を 漫ろに揺れる 松の枝の 吟う詞の端 誰想う 誰想う |
Aoki yo ni tsuki hayuku Tadazumu kage, kaze no ne wo Tsumi ishi kuchite, kare kusa ni Shinobu maboroshi, toki wo furu Meguru iro wa hito no yo no Utsuroi hate, yume no o wo Suzuro ni yureru, matsu no e no Utau koto no ha, tare omou Tare omou |
Синим вечером луна сияет, Неподвижные тени, шум ветра... Груда камней истлеет в сухой траве... Призраки тех, о ком хранят память... Время идет. Сменяют друг друга цвета в мире людском, Меняются судьбы, и в самом начале сна Невольно качаются ветки сосны. Начальные слова песни кто придумает? Кто придумает? |
Перевод от Fushigi |