12 Королевств
Направления
Для фанатов
Сайт
Календарь
«  Октябрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Опрос
Как вам зеленый фон сайта?
Всего ответов: 222

Азана

Автор статьи - Alia Ras Al’.

В романах из серии «Двенадцать королевств» мы могли встретить такое понятие как «азана» («адзана»). Что же это? Если ответить одним словом – это прозвище. Ну, а чтобы разобраться, что это такое, сначала стоит вникнуть в суть имени на Востоке.

Дело в том, что на Востоке человек за всю жизнь может получить и некоторое количество имен. Помимо известных нам прозвища, псевдонима, имени как такового, на Востоке можно встретить такие категории как детское имя (не уменьшительно-ласкательная производная от имени, а совсем другое имя) и посмертное имя. Если речь идет об императоре, то его девиз правления тоже часто воспринимается потомками как имя. Например, настоящее имя императора Гуансюя, пытавшегося провести «100 дней реформ» в Китае, вспомнит далеко не каждый, если знает; «Гуансюй» же – его девиз правления – помнит или припоминает значительно большее количество людей. Да и настоящие имена людей такого положения часто табуировались.

Стоит отметить, что человек на Востоке может за всю жизнь поменять несколько раз имя, если он считает, что поменял убеждения или «словно родился заново», а также может отбрасывать некоторые части имени (например, девочку назвали Наоко, она выросла и решила, что изменит имя на Нао в связи с выходом из популярности суффикса «-ко»). Поэтому стоит иметь в виду, что имя на Востоке – это не обязательно что-то постоянное, хотя к XXI веку уже много что подтянулось к Западной модели.

Если быть ближе к «Двенадцати королевствам», то вспомним, сколько имен было у Ёко:
1) Накадзима Ёко – её настоящее имя.
2) Чу Ёси – производное от первого, китаизированное имя, которое Ёко использовала, пока жила среди простых людей, уже будучи императрицей.
3) Сэкиси – адзана Ёко. Официальное прозвище, принятое ею.
4) Сэкираку – девиз правления Ёко как императрицы.
5) Кайтацу – уничижительное прозвище для неспособных императриц, в том числе и для Ёко в первые годы её правления.

Подробнее об именах Ёко вы можете прочитать в другой статье. Здесь же я хочу отметить, что прозвищами из данного списка являются слова «сэкиси» и «кайтацу», но только «сэкиси» стало адзаной. Случилось это по причине того, что «кайтацу» Ёко прозвали между собой лишь министры. Сама героиня так себя никогда не называла (если только не сердилась) и не представлялась так никому. А вот о том, что она «Сэкиси Ёко» говорилось часто. Немаловажно и то, что «кайтацу» уходит из лексикона министров, когда Ёко научилась править и сделала перестановку кадров. «Сэкиси» же так с ней и осталось.

Адзану можно получить разными способами:
1) Ёко получила очень нестандартным путем, её так во сне назвал Аодзару. Её адзана означает «красное дитя» и навевает аллюзии на её цвет волос.
2) Адзана как заменитель имени (намаэ) может появиться в юности. Так адзана «Ракусюн» была дана мальчику, настоящее имя которого Чо Сэй.
3) В книгах говорится, что нет бОльшей радости для чиновника, чем получить новое имя-прозвище от императора. Так Итан, Сюко, Сэйсё и Рокута из царства Эн получили от своего императора адзаны Тётоцу, Мубо, Сиукё и Бака. Император постарался, чтобы новые имена были со смыслом. И действительно, они отражают либо черты характера владельцев, либо их внешность. Беда только в том, что всё это обидные прозвища. Однако данный факт не останавливал Сёрю в применении их к своим подчиненным.


Стоит добавить, что Саку Гёсо – это тоже адзана. Настоящее имя правителя Тай было Боку Су. Возможно, адзана получена им от предыдущего императора, хотя подтверждений этой догадке пока нет.

*

«Адзана» записывается на японском иероглифом «字», который довольно многозначен. Словарь говорит, что при прочтении «дзи» этот иероглиф означает 1) «письменный знак» 2) «почерк», при прочтении «адза» - «часть населенного пункта с собственным названием», при прочтении «адзана» - 1) то же самое, что и «адза» 2) «другое имя, прозвище». Когда данный иероглиф встречается в тексте ранобэ и означает прозвище, его прочтение («а-дза-на») подписано азбукой:


Рядом я подписала значение каждого знака по-русски. Большинство на данный момент читателей ранобэ «Двенадцать королевств» записывают этот термин как «азана». Это связано с тем, что книги, которые появились на русском языке к настоящему моменту (статья написана в конце сентября 2013), были переведены с английского языка, причем часто людьми, которые почти не изучали японского. При транслитерации японского текста на латиницу возникают некоторые отличия от транслитерации на кириллицу. Так, вторая мора «ざ» в слове «あざな» транслитируется латинскими буквами как «za», а кириллицей как «дза». Причиной являются особенности японской речи и произношения, а также исторически сложившиеся принципы транслитерации.