12 Королевств
Направления
Для фанатов
Сайт
Календарь
«  Октябрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Опрос
Как вам зеленый фон сайта?
Всего ответов: 222

Японские суффиксы в мире Двенадцати королевств

В первую очередь поклонники аниме, когда хотят узнать что-то о Японии, начинают интересоваться японскими суффиксами. Теми самыми, которые ставятся после имени, фамилии и не только. В этой статье я хотела бы тоже затронуть эту тему, но уже применительно к «Двенадцати Королевствам», т. к. направленность моего сайта именно такова.

-сан (さん)
– очень часто пишут, что этот суффикс близок к обращению «господин». На самом деле, я бы не сказала, что это именно так. «-сан» – это вообще нейтральный суффикс. Используется как в деловой речи, так и в повседневности. У него очень широкий спектр применения. Он может обозначать то же самое, что и «Mr.» или «Mrs.» в английском языке, может быть близок к русскому обращению по имени и отчеству, а может и не быть. Например, в российской школе или университете является нормальным обращение к школьнику/студенту по фамилии. Но в обычной жизни это можно расценить и как оскорбление. В японской школе обращение только по фамилии является общепринятым. К такому обращению только по фамилии может прибавляться суффикс «-сан». И это лишь показывает «нормальность», «обычность» такого обращения. Уже в первой серии мы слышим, как учитель обращается к главной героине со словами «Накадзима-сан», и это отнюдь не значит, что он имел в виду что-то вроде «госпожа Накадзима» или «Накадзима Масасиевна» (уж простите, что так утрирую XD). Сугимото Юка тоже обращается к Ёко со словами «Накадзима-сан», а та в свою очередь называет её «Сугимото-сан». Поэтому стоит запомнить, что суффикс «-сан» в первую очередь показывает некоторый стандарт, норму, обычное обращение "на людях". Когда про него пишут, что он «нейтрально-вежливый» - это верно.

-кун (君)
– Ёко при обращении со всеми своими одноклассниками использует формулу «фамилия+сан», однако есть один человек, к которому она обращается чуть попроще, более фамильярно, следуя формуле «фамилия+кун». Этот человек - Асано Икуя. Почему Ёко зовет его Асано-кун? Потому что, согласно аниме, они знакомы с детства. Он довольно близкий к ней человек, поэтому она и делает такое послабление к нему. «-кун», как вы поняли, это более «теплый», но тоже вежливый суффикс. Используется обычно, когда мальчик обращается к мальчику или девочка к мальчику. В обращениях девочки к девочке обычно используется суффикс «-тян». Однако к девочке, прибавляя суффикс «-кун», может обратиться, например, преподаватель (что-то из серии начальник-подчиненный). Чтобы девочка обращалась к девочке, прибавляя суффикс «-кун» - это редкость, но тоже может быть, если собеседница хочет придать разговору более официальную форму. Но другой девочке не стоит принимать такое обращение всерьез, т. к. оно почти 100% сказано в шутку. Помните, что суффикс «-кун» почти всегда можно заменить на «-сан». И всегда лучше сказать «-сан», чем потом краснеть и переживать за сказанный «-кун».

-тян (ちゃん)
– этот суффикс в 12 королевствах не используется. Скорее по причине почти полного отсутствия в сюжете лиц, к которым он обычно применяется. Этот суффикс похож на уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке. Он применяется при обращении к девочкам (маленьким и не очень), а также к любимому человеку, если он это позволяет. Мужчина к мужчине так никогда в нормальной ситуации не обратиться - это воспринимается как оскорбление. Часто спрашивают: «Вот есть суффикс "–тян", а что же такое "-чан"»? Так вот, «-тян» и «-чан» - это один и тот же суффикс. Вся проблема в японском слоге ちゃ, согласный звук в котором японцы произносят как среднее между "т" и "ч" (в зависимости от строения гортани и привычек разные люди произносят звук с большим или меньшим отклонениями в ту или другую сторону). При транслитерации с японского на русский общепринята система Поливанова. Согласно ей, этот звук должен звучать как «тя». При транслитерации с японского на английский и другие языки, использующие латиницу, используется система Хэпбёрна, согласно которой этот звук выглядит как «cha». Но при транслитерации с английского на русский это «cha» так и остается «ча». Поэтому те, кто переводит на русский не сразу с японского, а через английский создают такие проблемы:
Вместо ちゃん -> тян
Получается ちゃん -> chan -> чан

Вот и вся химия ^.^ Но такие проблемы неизбежны, т.к. далеко не все мы знаем японский язык. А если и знаем, то на начальном уровне. Но открою вам секрет: даже на начальном этапе таких ошибок избежать вполне возможно ^.~

Обращение по должности – вполне нормальное обращение в японском обществе. Ёко часто одноклассницы называют «интё» - «староста», и в этом нет ничего необычного. Так же Ёко обращается ко своим министрам. Просто: "тёсай", "тайсай", "тайси" и т.д.

Обращение без суффиксов характеризует близкие отношения. Так, по-простецки, Асано обращается к Сугимото (т. к. она его девушка) и к Ёко, т. к. она для него подруга детства. Несмотря на то, что Асано называет Сугимото просто «Юка», она продолжает называть его «Асано-кун», а не «Икуя». Хотя, мы всегда слышали, как она обращается к Асано при Ёко или говорит о нем в третьем лице, но никогда не становились свидетелями того, как она называет его, когда они вдвоем. Иногда персонаж может называть другого персонажа без суффикса для краткости.
В мире «12 королевств» похоже на то, что обращение без суффиксов такая же норма, как и обращение с суффиксом «-сан» в Японии. Уж больно часто и на всех уровнях люди обращаются друг к другу просто по имени или по азане. Тем не менее, Ёко называла Энхо как "Энхо-сан", чтобы выразить ему почтение.

-доно (殿). Этот суффикс теперь малоупотребим в Японии, зато имеет большое хождение в мире 12 королевств. Если человека называют с употреблением суффикса «-доно», то это значит, что он достиг в жизни почета и уважения. В аниме мы слышим такие имена, как Гёсо-доно и Рисай-доно. Оба этих персонажа – уважаемые генералы, особенно Гёсо. Слава их велика, а положение очень сложно досягаемо. Обращение с «-доно» – это почти предел того, что может заслужить житель одного из 12-ти королевств...

-сама (様) ...и только избранные из избранных могут носить суффикс «-сама». Этот суффикс приставляется к именам тех, кому хотят выразить наивысшее почтение и благоговение. Так называют правителей 12-ти королевств и таких недосягаемых личностей, как Гэнкун. Система именных суффиксов сразу дает понять, какое положение в мире занимает человек. Мы помним, что Гёсо все называли не иначе как Гёсо-доно, т. к. он был очень уважаемым генералом. Но когда он стал императором, то его все стали величать Гёсо-сама, давая понять, что он поднялся еще на одну ступеньку вверх.
Тайки, когда только очутился на горе Хо, назвал Гэнкун именно Гёкуё-сама. В книге сказано, что все внутри говорило ему, что к ней надо так обратиться, хотя он тогда еще не знал, кто она такая. Но так же он назвал и Ёку, видимо из чувства вежливости, но она посмеялась над ним, сказав, что к ней так обращаться не стоит, потому что лишь при обращении к Гэнкун нужно добавлять этот суффикс. Это очень хорошо показывает нам, что Ёка стоит по социальной лестнице ниже Гэнкун. И раз Гэнкун все так называют, то её, Ёку, величать этим суффиксом не к месту.
Иногда суффикс "-сама" использует человек к самому себе. Но это всегда в шутку, т. к. самого себя с этим суффиксом называть не принято. Но это лишь в качестве справки ^.~

Это основные суффиксы, которые используются в данном аниме и книгах. Об остальных я писать здесь ничего не буду, т. к. они там не встречаются, а моя задача – это в первую очередь пояснить ситуацию с обращениями именно в «Двенадцати королевствах».


Автор статьи – Alia Ras Al’